163.kr 미움받을 용기 고가 후미타케 작가의 문장수업 독후감 report > a1634 | 163.kr report

미움받을 용기 고가 후미타케 작가의 문장수업 독후감 report > a1634

본문 바로가기

뒤로가기 a1634

미움받을 용기 고가 후미타케 작가의 문장수업 독후감 report

페이지 정보

작성일 23-02-04 14:36

본문




Download : 미움받을 용기 고가 후미타케 작가의.hwp




참신한 내용을 담고 있으므로, 참고하여 작성하시면 좋은 결과가 있을 것으로 믿습니다. 한글 맞춤법을 준수합니다. 베스트셀러 ‘미움받을 용기’의 작가 고가 후미타케에게 희망을 걸어봐야겠다.^^ 오타가 없습니다.




문단 모양(왼쪽 여백 0, 오른쪽 여백 0, 줄간격 160%)

처음부터 예상 밖의 조언이 나온다. 미움받을 용기 고가 후미타케  작가의-4114_01.jpg 미움받을 용기 고가 후미타케  작가의-4114_02_.jpg list_blank_.png list_blank_.png list_blank_.png




Download : 미움받을 용기 고가 후미타케 작가의.hwp( 66 )


책을 읽고 개인적인 생각과 느낌을 정리했습니다. 글재주를 가지고 태어난 사람은 드물지만, 왜 그런 글재주는 내게는 주어지지 않았는지 살짝 하늘이 원망스럽기도 하다.^^

순서
다.
설명

미움받을 용기 고가 후미타케 작가의 문장수업 독후감 report


레포트 > 기타
자기 생각이나 마음을 척척 글로 풀어내는 사람을 보면 참 부럽다.

글자 모양(바탕글, 장평 100%, 크기 12 pt, 자간 0%)




한글 맞춤법을 준수합니다. 저자만큼의 글쓰기 실력을 욕심내지 않는다. 이러한 번역의 과정을 거쳐야 비로소 밖으로 드러내 쓸 수 있는 것이다. 그저 내 생각과 내 마음을 있는 그대로 표현할 수 있는 정도를 goal(목표) 로 삼아, 저자의 문장수업에 참가해본다.
문장수업,작가의문장수업,작가의문장수업독후감,작가의문장수업감상문

미움받을 용기 고가 후미타케 작가의 문장수업

책을 읽고 개인적인 생각과 느낌을 정리했습니다. 참신한 내용을 담고 있으므로, 참고하여 작성하시면 좋은 결과가 있을 것으로 믿습니다. 문단 모양(왼쪽 여백 0, 오른쪽 여백 0, 줄간격 160%) 글자 모양(바탕글, 장평 100%, 크기 12 pt, 자간 0%)


오타가 없습니다. 번역이란 모국어를 외국어로, 또는 외국어를 모국어로 바꾸는 과정이다. “쓰려고 하지 말고 번역하라.” 저자는 자기 자신의 감정을 제대로 번역하는 번역가가 되어야 비로소 만인에게 통하는 문장을 쓸 수 있다고 말한다. 내 몸 속에 있는 내 생각과 감정은 아직 언어로 표현되기 이전의 상태다. 저자가 말하는 번역이란, 결국 내 생각과 감정을 觀察하고 이를 있는 그대로 언어로 포착하는 행위로 이해한다.
전체 12,658건 1 페이지
해당자료의 저작권은 각 업로더에게 있습니다.

evga.co.kr 은 통신판매중개자이며 통신판매의 당사자가 아닙니다.
따라서 상품·거래정보 및 거래에 대하여 책임을 지지 않습니다.
Copyright © 163.kr. All rights reserved.
PC 버전으로 보기